Salvatore Adamo “Tombe la neige” - текст, перевод на русский, скачать mp3, видео, транскрипция

Песни Франции

популярные песни на французском языке: тексты, видеоклипы, минусовки, караоке, mp3 и midi, переводы на русский и транскрипции

Salvatore Adamo “Tombe la neige”

Исполнитель: Adamo Salvatore

Сальватор Адамо “Падает снег”, 1963

Скачать Salvatore Adamo – Tombe la neige Скачать Salvatore Adamo - Tombe la neige

Слушать Salvatore Adamo – Tombe la neige

Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.


-


-

Скачать минусовку Salvatore Adamo - Tombe la neige

Tombe la neige.
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige.
Et mon coeur s’habille de noir.

Ce soyeux cort?ge,
Tout en larmes blanches.
L’oiseau sur la branche
Pleure le sortil?ge.

“Tu ne viendras pas ce soir”,
Me crie mon d?sespoir
Mais tombe la neige,
Impassible man?ge.

Tombe la neige.
Tu ne viendras pas ce soir.
Tombe la neige.
Tout est blanc de d?sespoir.

Triste certitude,
Le froid et l’absence,
Cet odieux silence,
Blanche solitude.

“Tu ne viendras pas ce soir”,
Me crie mon d?sespoir
Mais tombe la neige,
Impassible man?ge.

Падает снег
Ты не придешь сегодня вечером
Падает снег
И мое сердце одевается в черное

Это шелковое шествие
Все в белых слезах
Птица на ветке
Оплакивает эти чары

Ты не придешь сегодня вечером
Мне кричит мое отчаянье
Но падает снег
Невозмутимо кружась

Падает снег
Ты не придешь сегодня вечером
Падает снег
Все бело от отчаяния

Грустная определенность
Холод и пустота
Это ненавистное безмолвие
Белое одиночество

Ты не придешь сегодня вечером
Мне кричит мое отчаянье
Но падает снег
Невозмутимо кружась

Транскрипция на русский Salvatore Adamo “Tombe la neige”


Salvatore Adamo на Mp3Sale

Salvatore Adamo на Mp3Skyline

Salvatore Adamo в магазине Ozon

Поделиться с друзьями

0

60 комментариев на “Salvatore Adamo “Tombe la neige””

  1. Саша

    Классика!


  2. Nath

    Здравствуйте! Очень люблю эту песню! Только в переводе одна строчка цепляет. Я вот тоже задумалась, что это за manege? Это может быть и хореографический термин, “танец по кругу сцены”. Тогда получается “Но падает снег в безучастном кружении” (или невозмутимо кружась). Может так?


  3. Руст

    В исполнении Адамо – это конечно классика, но мне больше нравится как её поет “Вопли Видоплясова”
    Насчет перевода “Невозмутимый как карусель” действительно как-то “не туда”, согласен с Nath “невозмутимо кружась” звучит куда лучше.


  4. Me

    Переводец действительно довольно корявый.

    “Ce soyeux cort?ge,Tout en larmes blanches” лучше будет: “Этот шелковый хоровод, весь в белых слезах”

    “Mais tombe la neige,Impassible man?ge” я бы перевел: “Но падает снег безучастно кружась”


  5. alex

    “Снег белый все кружит,
    И в душе моей стужа.” из перевода ирины Олеховой, (www.olehova.com)


  6. ценитель

    лучшая музыка всех времён и народов


  7. zulya

    для знатоков!эта песня слушается на одном дыхании, а попытка перевести на русский только мешает…


  8. Лена

    Это моя любимая песня!!! Я записывала её текст со слуха с грамофонной пластинки, в 7-м классе, 12 лет тому назад (!!!) не зная французского языка, записывала только мне понятными символами. И пародировала Адамо!!! Только сейчас случайно обнаружила текст в оригинале..


  9. Байкал

    Песня безумно красива . При таком шедевре исполнитель , наверно , не может играть первым номером.(!?). Часто ли во Франции ” Томбо ля нейже “? Причём здесь перевод ? ( То бишь его качество ) Перестаньте …


  10. Liouba

    La chanson est magnifique


  11. Адам-О

    “Ce soyeux cort?ge,Tout en larmes blanches” – ну кой там “шелковый”??? вы чё, пияныйе штоля??? де вы видели шелковый снег??? снег бывает только МАГКИЙ гаспада толька МАГКИЙ:-)

    … в этом мягком хороводе…. пушистом хороводе…

    а шелковые (!) бывают лиж голстыки и трусиля. вот так то вот!


  12. Адам-О

    И ишшо – не знать шта такое манеж можгут тока радившиеся на зоне!!! манеж он и есть манеж – что детсткий что цирковой. а то на манежеона спатынулася видете ли…. тётя одно слово


  13. Moro

    Он её поёт и на итальянском. Тоже очень неплохо звучит. Хоть мне французский вариант нравится больше (наверное потому что он чаще “на слуху”), но оригинал был написан именно на итальянском.


  14. Moro

    Ещё одна очень красивая его песня – http: //www.youtube.com/watch?v=J1yZI3vyBSs


  15. Кся

    А снег всё падает,
    Ты сегодня не придёшь,
    А снег всё падает
    И черна на сердце ложь.
    Небо скрыв шелками,
    Мир весь заслезится,
    Плачет над ветвями
    Птица-чаровница.

    Ты сегодня не придёшь!
    Крик, отчаянье и дрожь …
    Заметает снегом,
    Вечным, вечным бегом.

    А снег всё падает,
    Ты сегодня не придёшь,
    А снег всё падает -
    Белый, белый в сердце нож.
    Всё печально, ясно,
    Пустота и холод,
    Тишина уколет,
    Белизна – напрасна.

    Ты сегодня не придёшь …
    Крик, отчаянье и дрожь …
    Заметает снегом,
    Вечным, вечным бегом.

    нашла где-то…


  16. Кся

    как вам выше изложенное?


  17. Нурай

    Кся, что на это сказать? В оригинале не встречается ни слово “мир”, ни слово “дрожь”, ни “бег”, и т.д и т.п.
    Я лично предпочитаю отсутствие рифм и ритма, “отсебятыне” переводчика.
    Да и обманывать людей подобными – бедными, к тому же – переводами – как-то неправильно: ведь люди не понимающие французский, доверяют переводчику.

    А песня – верно: классика.
    Люблю!


  18. Алекс

    Ни один из переводов не даёт точного представления о словах , о теме…
    Ну что это за слова “…Крик, отчаянье и дрожь …
    Заметает снегом…” или “…Мир весь заслезится,
    Плачет над ветвями Птица-чаровница…”!? Да это бред идиота-переводчика, лучше б переводил без рифмы.
    И почему везде “падает снег”, когда в прошлом времени переводится как “падал снег”!?
    Вот так хорошую песню переводчики могут опрофанить.


  19. admin

    Алекс, в оригинале “tombe la neige” это настоящее время.


  20. Кся

    Я к французскому, к сожалению, никакого отношения не имею, этот текст откопала на одном из сайтов и решила проверить верный ли перевод)

    песня просто изумительная…
    нет слов.


  21. Анонимно

    Я эту песню с женским вокалом слышал. Не подскажете кто это мог бы исполнять?


  22. irina

    pecny c jenckum vokalom ucpolniala – Dorote


  23. LM56

    Да что там говорить… Адамо – талант… и он вложил в эту песню всю свою душу… Как мне кажется


  24. Александр

    Эта песня на русском языке хорошо звучала в исполнении югославской певицы Радмилы Караклаич.


  25. татьяна

    мало сейчас песен которые можно запомнить а его песни проходят через всю жизнь уже ни одного поколения, непредставляю кому может ненравиться его талант . ПРИКЛОНЯЮСЬ ПЕРЕД ЕГО ТАЛАНТОМ


  26. lili

    Шикарная музыка…. меньше обсуждать- больше слушать!))


  27. Виктория

    Сальваторе Адамо
    Снег

    Ложится нежно
    Снег на землю не спеша
    И в сердце снежно
    Ты сегодня не пришла

    Белый шелк и тени
    Птицы в снежном танце
    На пюпитре стансы
    В тишине свирельной

    Ты сегодня не пришла
    И тоска как белый шарф
    Горло сдавит нежно
    Холодом без надежды

    Ложится нежно
    Снег на зябнущий квартал
    И в сердце снежно
    Эта ночь белым бела

    Резко без прелюдий
    Холода и метели
    В одинокой келье
    Сон о прошлом чуде

    Ты сегодня не пришла
    И тоска как белый шарф
    Горло сдавит нежно
    Холодом без надежды


  28. Александр

    ЗАЗЕРКАЛЬНЫЙ КАРП, РУССКАЯ версия песни.

    Падает снег. Топит пустынность полей.
    Падает снег – в душе моей.
    И на целом свете – лишь хлопья да ветер.
    И на целом свете нет тебя милей.

    Падает снег. Ты уж больше не придёшь.
    Падает снег – замороженный дождь.
    И на целом свете – лишь хлопья да ветер.
    И на целом свете правдой мучится ложь.

    ПРИПЕВ

    Укачай свою звезду,
    Затонувшую в пруду.
    Ведь за все в ответе
    Только хлопья да ветер.

    Падает снег. Как же больно падать нам!
    Падает снег – к твоим ногам.
    И на целом свете – лишь хлопья да ветер.
    И на целом свете нет пристанища нам.


  29. Alexander

    Господа! Учите французский язык, так-как только на нем воспринимается эта песня, да и другие французские песни в полном объеме, ну невозможно перевести их на русский, что-то теряется безвозвратно. Ведь невозможно перевести Пушкина ни на один язык мира без потерь, так и здесь, и петь эти песни так здорово на французком. Я изучаю этот прекрасный язык 2 года, и ни капли не разочаровался. Только лучше походить на курсы хотя бы год, чтобы пройти французскую фонетику с преподавателем, или купить самоучитель французского обязательно с аудиоприложением, чтобы слушать живую речь носителей языка. Всего 1 год и вы прочтете или пропоете любую французскую фразу без акцента. Я пою уже многие песни на французском (спасибо вашим минусам), и перед публикой тоже, и поверьте, доставляю себе и окружающим колоссальное удовольствие.


  30. Elena

    Алекс,переводчики правы.Tombe la neige -здесь настоящее время,посмотрите на глагол и его окончание.При исполнении песен на французском языке слышится такая огласовка на конце слов,она для благозвучия.Теперь о последней строчке песни.Слово le manege имеет еще значение КАРУСЕЛЬ.В этом случае переводить следует как невозмутимые/безучастные снежные вихри.В русском языке слово ВИХРЬ означает порывистое КРУГОВОЕ движение ветра.


  31. Галина из Новокузнецка

    Этот перевод песни ” Падает снег” я услышала в 1968 году.

    Холодный вечер – в мире и сердце зима.
    Снег лёг на плечи, на асфальт и дома
    Точно так же шёл он, когда мы встречались,
    Что горе. что счастье, ему всё равно.
    припев: ОН опять идёт опять
    И не хочет он понять,
    Что грустя о тебе-он
    Бесконечный и белый.
    Снова вечер, кружится снег надо мной.
    Мудрый и вечный – он не добрый и не злой.
    Что-то он напомнил о счастье недавнем.
    Прошёл как всегда он, а ты не прийдёшь.
    припев: ОН опять идёт опять
    И не хочет он понять,
    Что грустя о тебе-он
    Бесконечный и белый.


  32. Римма

    Пару дней назад мой сын 10 лет пел эту песню на закрытии детского трудового лагеря. К сожалению, не успели определиться с музыкальным сопровождением. Так что пел без музыки на французком.Учили почти месяц.Взрослые и дети долго аплодировали ему и скандировали “Молодец”.Теперь ходит по квартире и периодически напевает вполголоса этот восхитительный шедевр. Думаю, что дальше будет Джо Дассен, Клод Франсуа, ну и английские песни конечно же.


  33. Hale

    Вот, там на японском даже не хайку, просто белый стих. Но странно, как никто не заметил

    юки ва фуру
    аната ва конаи
    юки ва фуру
    субете ва киета

    снег падает
    ты не придешь,
    снег падает
    и все исчезло


  34. Владимир Оттава

    Завидуйте друзья!

    Сегодня взял билет на концерт Адамо. Приезжает к нам в Канаду !
    Надеюсь и эту (мою любимую!) споет.

    Для меня и Адамо и Джо Дассен и Мирей Матье – привет из моего “французского” детства…


  35. Ольга, Красноярск

    Да, я помню, Муслим Магомаев в конце шестидесятых – начале семидесятых исполнял эту песню. Русский текст (это не перевод, просто текст на заданную тему, тоже очень красивый) был написан Леонидом Дербеневым, его Галина из Новокузнецка (с небольшими неточностями, но спасибо ей) привела.

    Холодный вечер,
    В мире и в сердце зима.
    Снег лег на плечи,
    На асфальт и дома.
    Точно так же шел он,
    Когда мы встречались,
    Что горе, что счастье, -
    Ему все равно.

    Припев:
    Он опять идет, опять,
    И не хочет он понять,
    Что грусть о тебе он -
    Бесконечный и белый.

    И снова вечер,
    Кружится снег надо мной.
    Мудрый и вечный,
    Он ни добрый, ни злой.
    Просто он напомнил
    О счастье недавнем.
    Пришел, как всегда, он,
    А ты не придешь.

    Припев:
    Он опять идет, опять,
    И не хочет он понять,
    Что грусть о тебе он -
    Бесконечный и белый.


  36. Пётр

    Приветствую всех поклонников Адамо!
    Сам я, к сожалению, французского языка не знаю. Но
    опираясь на перевод, сделанный другими, попробовал
    сделать его литературную обработку (в меру сил).
    Буду рад, если Вы откликнитесь: понравилось или нет.

    КРУЖИТСЯ ЛЁГКИЙ СНЕГ.
    Кружится лёгкий снег,
    Мой вечер будет без тебя.
    Кружится лёгкий снег,
    Но мрак на сердце у меня.
    Мягким шелком покрывало,
    Как слёзы белые упало.
    На стылой ветке птица
    Плачет и томится.

    В этот вечер без тебя
    Сердце рвёт тоска моя.
    Вновь кружится лёгкий снег.
    До меня ему дела нет.

    Кружится лёгкий снег,
    Мой вечер будет без тебя.
    Кружится лёгкий снег,
    Всё стало белым от отчаянья.
    Стало ясно мне теперь,
    Не откроешь ты сегодня дверь.
    Наполнен вечер мой не тобой,
    Безмолвьем белым и пустотой.

    В этот вечер без тебя
    Сердце рвёт тоска моя.
    Вновь кружится лёгкий снег.
    До меня ему дела нет.


  37. серж

    скажите пожолуйста автора слов и музыки а то мне на конкурс надо автора слов и музыки заранее спасибо


  38. Валентина

    Учтите, Господа, что такой крик души не потому, что любимая просто не пришла, А ПОТОМУ ЧТО УМЕРЛА. Где-то я про это читала.


  39. Валентина

    Бесстрастная карусель.


  40. Миша

    А у кого-нибудь есть ноты этой песни


  41. ник

    La chacon est bon


  42. я

    у вас немає більше чим зайнятися ніж сперечатися про те що і так очевидно. загальний зміст пісні “Tombe la neige”.всі розуміють, то навіщо придиратися до кожного слова, можна ж просто насолоджуватися пінею. не ускладнюйте собі життя.


  43. faulx

    Имею мнение, что man?ge здесь надо переводить как “круговерть”.


  44. Leon

    Спасибо за песню!
    Но почему выложили на shareflare?
    Там ребята требуют скачивать их загрузчик, а это не есть хорошо.
    Нельзя ли выложить на другой обменник?


  45. геннадий

    падает снег сегодня падает снег вчера ты не пришла сегодня ты не пришла вчера будет метель годаю может быть до утра будут кружиться пары будет любовь чиста кто то комута скажет в шутку а может нет осень она прекасна в этом и спору нет геннадий


  46. Lina

    В годы далекой юности(именно в 1968) услышала эту песню. Н русском языке сама напевала. Где ты,юность, где ты,первая льюбовь?..

    0


  47. Юля

    38: да, это конечно делает песню еще более трагичной…


  48. Юля

    тем более что cortege еще может переводиться как “похоронная процессия”, что имеет смысл в этой песне, если говорить об умершей возлюбленной


  49. Эмма

    Хочу дать свой перевод.Этой песней очарована с юности:За окнами вьюга
    Ты сегодня не придешь
    За окнами вьюга.
    И в сердце траур и мороз.
    Снежные вуали
    Повисли как слезы.
    Птица на ветке
    Зачарована грезой
    Пр.Ты сегодня не придешь,
    В сердце траур и мороз,
    А за окнами вьюга,
    Равнодушная вьюга
    За окнами вьюга,

    Все вокруг белым-бело.
    Саваном снежным,
    Ко мне дорогу замело.
    Страшное безмолвие
    Картина печальна.
    Холодом сердце
    Сковало отчаяние
    Пр

    Привет поклонникам этой песни!.


  50. Steen

    Бедный мужик, больше полувека поёт, кучу всего спел. А мир пятьдесят лет прикалывается по одной-единственной….


  51. Vera

    Холодный ветер,
    В мире и в сердце зима,
    Снег лег на плечи, на асфальт и дома,
    Точно так же шел он, когда мы встречались,
    Что горе, что счастье, ему все равно.
    припев:
    Он опять идет, опять,
    И не может он понять,
    Что грусть о тебе он,
    Бесконечный и белый.

    Это один из переводов этой песни, но неважно какие слова, главное прекрасная музыка и замечательное исполнение.


  52. Елена Лебедева

    СНЕГОПАД

    Снег тихо падал,
    Тротуары заметал.
    В тот самый вечер
    Я Тебя напрасно ждал.
    И снег как слёзы:
    Не думал, не гадал…
    И в черные одежды
    Я сердце одевал.

    Ты в тот вечер не пришла,
    Безысходность жгла дотла.
    Умирала надежда
    В круговерти снежной.

    Безмолвно прячу
    Белоснежную печаль.
    Закрыла небо
    В звёздах чёрная вуаль.
    И этот холод,
    И пустоту в тиши
    Я просто ненавижу,
    Услышьте крик души.

    Ты в тот вечер не пришла,
    Безысходность жгла дотла.
    Умирала надежда
    В круговерти снежной.

    Перевод Лебедевой Елены 13 мая 2013 г Пермь.
    В музыку слова попадают.


  53. Тамара

    Здравствуйте, Елена! Спасибо Вам за такой красивый перевод этой замечательной песни. Я с огромным удовольствием использовала из в своём фильме. http://youtu.be/9sqNCeCzKho – это ссылка на мой фильм. Посмотрите, пожалуйста.


  54. Maxstar

    K L A S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S


  55. motorbax

    Каждая песня – история из жизни. Каждый вспомнит
    что-то своё. “Падает снег” в исполнении Радмилы
    Караклаич – тоже весьма сильная вещь.


  56. Ира Шраго

    Спасибо большое за интересное для меня обсуждение и варианты текста “Падает снег”. Меня не устроил ни один из них, но они вдохновили меня на компиляцию собственного варианта с подстрочного перевода. Имхо, получилось неплохо ;-))
    «ПАДАЕТ СНЕГ»(Tombe La Neige)
    Музыка: Сальвадор Адамо, 1963год
    Слова с подстрочника: И Шраго, 5.01.2015

    1.А снег кружился,
    Ты в тот вечер не пришла.
    А снег кружился,
    Заметала сердце мгла.
    Чуду не пробиться
    Сквозь ветер и мороз.
    Душа, словно птица,
    В плену снежных слёз.
    Припев:
    Ты в тот вечер не пришла,
    Все мосты сожгла дотла.
    Но снег бессердечный
    Всё кружил бесконечно.
    Ла, ла-ла…

    2.А снег кружился,
    Почему ж ты не пришла?
    А снег кружился,
    И надежда умерла.
    Белоснежный саван,
    Безмолвья пелена…
    Как мне ненавистна
    Снегов белизна.
    Припев:
    Ты в тот вечер не пришла,
    Все мосты сожгла дотла.
    Но снег бессердечный
    Всё кружил бесконечно.
    Но снег бессердечный
    Всё кружил бесконечно.
    Ла, ла-ла…


  57. Анастасия

    По мотивам песни.
    Старалась попасть в размер.

    Падают хлопья.
    Ледяная пелена
    Город укрыла
    И в душе моей зима.

    Знаю, жду напрасно.
    Один в этот вечер.
    Тебя я не встречу.
    Где ты мое счастье?

    Белым саваном зима
    Деревья укрыла,
    И сердце, как птица
    На ветке, застыло.

    Падают хлопья.
    Ледяная пелена.
    Белыми стали
    И дороги и дома.

    Если бы былое
    Так снегом укрыло,
    Чтоб сердце навеки
    О счастье забыло.

    В белоснежной пелене
    Растаяли звуки.
    Лишь сердце не смолкло,
    Все стонет от муки.


  58. Катя

    “не пришла, потому что умерла”. Это не правда. Песня была написана после несостоявшегося свидания МОЛОДОГО тогда еще Адамо. Он ждал девушку на улице, где шел снег. Тогда он и решил, что все сорвалось из-за непогоды. Дальнейшая судьба девушки неизвестна. Надеюсь, она жива и здорова.


  59. Ева

    Manege -1 манеж 2 хитрость, уловка . Я думаю, в песне это слово имеет другое значение: невозможная, злая шутка


  60. Лилия

    Думаю, что две последние строки
    Mais tombe la neige,
    Impassible man?ge. о которых вы спорите, это никакой не манеж, а ma neige, то есть мой снег, что в художественном переводе может звучать как
    ” но падает снег, этот (мой) невозможный снег. ”
    Или, если хотите…а снег все падает, этот невозможный снег”


Комментировать




Оставить комментарий через систему ВКонтакте
  • Реклама