Jacques Brel “Amsterdam” - текст, перевод на русский, скачать mp3, видео, транскрипция

Песни Франции

популярные песни на французском языке: тексты, видеоклипы, минусовки, караоке, mp3 и midi, переводы на русский и транскрипции

Jacques Brel “Amsterdam”

Исполнитель: Brel Jaques

Жак Брель “Амстердам”, 1964

Музыка и слова: Жак Брель

Jacques Brel - Жак Брель

Скачать Jacques Brel – Amsterdam Скачать Jacques Brel - Amsterdam

Слушать Jacques Brel – Amsterdam

Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.


-

Скачать минусовку Jacques Brel - Amsterdam

Dans le port d’Amsterdam
Y a des marins qui chantent
Les r?ves qui les hantent
Au large d’Amsterdam
Dans le port d’Amsterdam
Y a des marins qui dorment
Comme des oriflammes
Le long des berges mornes
Dans le port d’Amsterdam
Y a des marins qui meurent
Pleins de bi?re et de drames
Aux premi?res lueurs
Mais dans le port d’Amsterdam
Y a des marins qui naissent
Dans la chaleur ?paisse
Des langueurs oc?anes

Dans le port d’Amsterdam
Y a des marins qui mangent
Sur des nappes trop blanches
Des poissons ruisselants
Ils vous montrent des dents
A croquer la fortune
A d?croisser la lune
A bouffer des haubans
Et ?a sent la morue
Jusque dans le c?ur des frites
Que leurs grosses mains invitent
A revenir en plus
Puis se l?vent en riant
Dans un bruit de temp?te
Referment leur braguette
Et sortent en rotant

Dans le port d’Amsterdam
Y a des marins qui dansent
En se frottant la panse
Sur la panse des femmes
Et ils tournent et ils dansent
Comme des soleils crach?s
Dans le son d?chir?
D’un accord?on rance
Ils se tordent le cou
Pour mieux s’entendre rire
Jusqu’? ce que tout ? coup
L’accord?on expire
Alors le geste grave
Alors le regard fier
Ils ram?nent leur batave
Jusqu’en pleine lumi?re

Dans le port d’Amsterdam
Y a des marins qui boivent
Et qui boivent et reboivent
Et qui reboivent encore
Ils boivent ? la sant?
Des putains d’Amsterdam
De Hambourg ou d’ailleurs
Enfin ils boivent aux dames
Qui leur donnent leur joli corps
Qui leur donnent leur vertu
Pour une pi?ce en or
Et quand ils ont bien bu
Se plantent le nez au ciel
Se mouchent dans les ?toiles
Et ils pissent comme je pleure
Sur les femmes infid?les
Dans le port d’Amsterdam
Dans le port d’Amsterdam.

В порту Амстердама
Поют моряки
О мечтах, что преследуют их
На подходе к Аистердаму
В порту Амстердама
Спят моряки
Как знамена
Вдоль унылых берегов
В порту Амстердама
Умирают моряки
Полные пива и драм
При первых лучах рассвета
Но в порту Амстердама
Рождаются моряки
В вязкой жаре
Океанской истомы

В порту Амстердама
Едят моряки
На слишком белых скатертях
Сочащуюся рыбу
Вам видны их зубы
Способные укусить удачу,
Откусить от луны,
Прегрызть канаты
И здесь пахнет треской
Вплоть до сердцевины жареной картошки,
Которой их огромные руки
Просят еще.
Затем они встают, смеясь,
В шуме шторма,
Застегивают ширинку
И уходят, рыгнув.

В порту Амстердама
Пляшут моряки
Их животы трутся
О животы женщин
Они кружатся и танцуют,
Наподобие солнца
В рвущихся звуках
Прогорклого аккордеона
Они вертят головами,
Чтоб лучше слышать смех,
Пока вдруг аккордеон
Не испустит последний вздох
И тогда с важными жестами
И гордым взглядом
Они уводят своих батавских дам
К ярким огням

В порту Амстердама
Пьют моряки
Пьют снова и снова
И опять пьют
Они пьют за здоровье
Амстердамских путан,
Гамбургских и других,
Вобщем, за всех дам
Что отдают им свое прекрасное тело,
Что отдают им свою невинность
За золотые монеты.
А затем, хорошо напившись,
Они задирают нос к небу
И сморкаются в звезды
И поссут, как я плачу
Над неверностью женской
В порту Амстердама
В порту Амстердама

Художественные переводы:

Перевод Софии Бахуриной

В порту Амстрердам
Поют моряки,
Их мечты велики,
Словно сам Амстeрдам.
В порту Амстeрдам
Смутен сон моряков,
Словно ряд орифлам
У седых берегов.
В порту Амстeрдам
Умирают они
От пива и драм,
С лучом первой зари.
В порту Амстeрдам
Рождены моряки,
Чтоб от жаркой тоски
Вновь уйти в океан.

В порту Амстeрдам
Едят моряки,
прислонив сапоги
К белоснежным столам,
Их зубы скрипят,
Вгрызаясь в судьбу,
Скалятся на луну,
Когда рыбу едят.
Они пальцы суют
Прямо в брюхо трески,
И жуют моряки,
И кости плюют,
Встают, хохоча,
И уходят в грозу,
Застегнув штаны на ходу,
И отрыжкой звуча.

В порту Амстeрдам
Кружатся моряки,
И сжимают в тиски
Зады своих дам,
Пляшут , словно сон,
Словно солнца в бреду,
Крутясь на ходу
Под охрипший аккордеон.
Они вертят головой,
Чтобы был слышней смех,
Пока музыка сама собой
Не замолкнет для всех,
И тогда пара фраз,
И тогда грубый взгляд
Доведут их экстаз
До вершины наград.

В порту Амстердам
Пьют вино моряки,
Они пьют, пьют опять,
И потом снова пьют;
Они пьют за любовь
Амстердамских путан,
Или гамбургских, и еще,
Они пьют за всех дам,
Что отдают им свои тела,
Добродетель свою
За монету или бокал вина;
И когда они все допьют,
Они, в небо плюя,
Погружаются в сон,
И храпят, как я плачу
Над неверностью жен.

Перевод Ярослава Старцева

В амстердамском порту
Моряки распевают
О мечтах, что растают
На подходе к порту.
В амстердамском порту
Моряки засыпают
Повалясь на ходу
Как подгнившие сваи.
В амстердамском порту
Моряки умирают
Драмы с пивом смешав,
Когда лишь рассветает.
Но в амст’рдамском порту
Моряки вновь родятся
В душном смоге купаться
В океанном бреду.

В амстердамском порту
Моряки поедают
Рыбу, что будто тает
И в жиру как в поту.
Зубы их за версту
Как в оскале видны вам -
Жрать и тросы могли бы,
Грызть луну иль судьбу.
И здесь пахнут треской
Даже ломти картошки
Что справляясь без ложки,
В рот бросают рукой.
И встают, хохотнув -
Загрохочут ботинки -
Закрывают ширинку
И выходят, рыгнув.

В амстердамском порту
Моряки любят танцы
Брюхом жмутся в кадансе
К их партнерш животу.
И танцуют, вращаясь,
Как подобья планет,
И гармонь им вослед
Все хрипит, надрываясь.
С риском шею сломать
Крутят головы дружно,
Чтоб друзей услыхать.
Только ж взвоет натужно
Инструмент, и замрет -
Гордой поступью барской
Выступают на свет
Рядом с девкой батавской.

В амстердамском порту
Моряки любят выпить,
Чтоб запить, снова выпить
И еще раз запить.
Они пьют за блядей,
Кем богат Амстердам,
Гамбург или Бомбей-
Пьют, короче, за дам.
Пьют за тех, кто дает
Свою плоть и свой стыд
Лишь за пару банкнот,
Когда ж вечер испит,
Нос задрав здоровенный
На звезды сморкнутся
И поссут, как я плачу,
Над женской изменой.

Перевод Анны Сюр

В порту Амстердам
Поют моряки,
Их мечты велики,
Словно сам Амстердам.
В порту Амстердам
Смутен сон моряков,
Словно ряд орифлам
У седых берегов.
В порту Амстердам
Умирают они
От пива и драм,
С лучом первой зари.
В порту Амстердам
Рождены моряки,
Чтоб от жаркой тоски
Вновь уйти в океан.

В порту Амстердам
Едят моряки,
прислонив сапоги
К белоснежным столам,
Их зубы скрипят,
Вгрызаясь в судьбу,
Скалятся на луну,
Когда рыбу едят.
Они пальцы суют
Прямо в брюхо трески,
И жуют моряки,
И кости плюют,
Встают, хохоча,
И уходят в грозу,
Застегнув штаны на ходу,
И отрыжкой звуча.

В порту Амстердам
Кружатся моряки,
И сжимают в тиски
Зады своих дам,
Пляшут , словно сон,
Словно солнца в бреду,
Крутясь на ходу
Под охрипший аккордеон.
Они вертят головой,
Чтобы был слышней смех,
Пока музыка сама собой
Не замолкнет для всех,
И тогда пара фраз,
И тогда грубый взгляд
Доведут их экстаз
До вершины наград.

В порту Амстердам
Пьют вино моряки,
Они пьют, пьют опять,
И потом снова пьют;
Они пьют за любовь
Амстердамских путан,
Или гамбургских, и еще,
Они пьют за всех дам,
Что отдают им свои тела,
Добродетель свою
За монету или бокал вина;
И когда они все допьют,
Они, в небо плюя,
Погружаются в сон,
И храпят, как я плачу
Над неверностью жен.

Перевод Василия Бетаки

Вот он – порт Амстердам.
Тут поют моряки
От невнятной тоски
На пути в Амстердам.
Тёмный порт Амстердам,
Там, где спят моряки,
По пустым берегам,
Как без ветра флажки.
Грязный порт Амстердам,
Там, где мрут моряки
Среди пива и драм
От рассветной тоски.
Странный порт Амстердам,
Рай земной морякам –
Из густой духоты
Их родит океан.

Старый порт Амстердам…
О, как жрут моряки!
Пятна по скатертям
От вина и трески.
Только зубы блестят
И удачу грызут –
Звёзды с неба сжуют
И соляркой запьют!
Рыбой пахнет весь мир –
По три порции взять,
И ручищами кружку,
И – рыбы опять…
Только громко поржать,
Да словечко загнуть,
Да вставая, ширинки
Кой-как застегнуть…

Шумный порт Амстердам –
Так танцуют они:
Трутся брюхом о брюхо,
Облапивши дам.
Так танцуют они,
Словно солнца плевки,
Гордо смотрят глаза,
А шаги нелегки,
И прогорклой гармошки
Пронзительный скрип,
Резко вывернув шеи,
К их смеху прилип,
И гармошка хрипит,
И вся эта возня –
До рассвета, до света,
До яркого дня.

Вот ночной Амстердам.
Моряки крепко пьют;
Пьют за всяческих дам
Там, где пьют, там и льют,
И опять и опять
Пьют за каждую блядь,
И за дам и не дам,
И за “дам, да не вам”
Пьют за гаврских,
За гамбургских – где они там!
Пьют за тех, кто даёт
За один золотой,
И сморкаются в небо,
Утираясь луной…
О неверности женской –
Ну что тут сказать!
Всё, над чем я ревел –
Им на это – нассать!

Эта песня невероятно популярна во многих странах, ее исполняли и исполняют на разных языках.

Isabelle Boulay


Les Enfoir?s


Thierry Amiel

Komintern Sect

Parabellum



-

David Bowie

Drezden Dolls

Katarzyna Groniec

Piotr Zadorozny

Денис Бережной


Jacques Brel на Mp3Skyline


Jacques Brel в магазине Ozon

Поделиться с друзьями

0

30 комментариев на “Jacques Brel “Amsterdam””

  1. tarzanissimo

    Извините, но у Вас перепутано: МОЙ перевод “Амстердама” приписан Анне Сюр, а её мне. Мой перевод вот этот
    Вот он – порт Амстердам.
    Тут поют моряки
    От невнятной тоски
    На пути в Амстердам.
    Тёмный порт Амстердам,
    Там, где спят моряки,
    По пустым берегам,
    Как без ветра флажки.
    Грязный порт Амстердам,
    Там, где мрут моряки
    Среди пива и драм
    От рассветной тоски.
    Странный порт Амстердам,
    Рай земной морякам –

    и так далее.
    Василий Бетаки.


  2. admin

    Спасибо за уточнение! Исправила.


  3. Jurgen

    Если интересно, то у меня тоже есть вариант перевода этой песни.
    Выложен здесь _http://www.gdate.ru/kafereadview.php?club=5&topicid=130


  4. monorels

    Jurgen, после “льется песня” можно уже не читать, это полный отстой


  5. моряк

    согласен с monorels.
    детский сад:)
    и женские стихи тоже не качают.
    по моему лучший перевод Ярослава Старцева.
    это я , как поющий моряк говорю !


  6. Сорокин Вячеслав

    поолное говно, как сам Бетаки


  7. Dunya

    Пожалуй я согласна с моряком – послушайте, есть прекрасные записи песни с переводом Ярослава Старцева. Его перевод очень ЗВУЧАЩИЙ.


  8. Dunya

    Вот запись песни с переводом Старцева): denysberezhnoy.com/songs/denysberezhnoy_v_amsterdamskom_portu_amsterdam.mp3


  9. Dunya

    Ох, не очень ваш перевод, Jurgen ( и неправильно написали, что Амстердам ни разу не исполнялся на русском: давно поют, вот специально нашла ссылку: ru.youtube.com/watch?v=FlalNMTq79w Странно, что этого видео тут не было.


  10. Михаил

    Услышал Amsterdam на японском! Исполняет Eiichi Arai.


  11. Михаил

    Les Enfoir?s 2001: h?l?ne s?gara garou et serge lama jacques brel
    http://www.dailymotion.com/video/xnrvn_amsterdam_music


  12. Антон

    Забыли о Брюно Пелетье – великолепно ее поет ^_^


  13. Anna Sur

    Моего перевода здесь вообще нет, под чьим-то переводом стоит мое имя – не знаю под чьем :))

    А мой перевод – вот:
    http://creative.awareness-way.ru/anna_sur_brel.php


  14. Alessio

    насколько я знаю, Марк Алмонд чуть в каждом концерте не упускает вниманием эту песню! У него оригинальная версия, кстати, на мой взгляд он только Брелю и уступает.


  15. Энжи

    А Брюно Пельтье? У него тоже прекрасное исполнение


  16. Okrash

    Столько лет слушал эту замечательную песню. И только недавно узнал, что тема 16-го века!!!Народная английская (ирландская) музыка XVI века – “Зеленые рукава”. И даже не французская.В и-нете куча её обработок. Так что музыка не Жака Бреля. Надо исправить. А жаль.


  17. Ирина

    Мне тоже очень нравится вариант Брюно Пельтье. Сдержанно и эмоционально одновременно


  18. Александр

    Jacques Brel – Amsterdam исполняет на русском языке Вадим Пьянков, прослушать http://vadim-piankov.info/proslushat


  19. Kristina

    Песня красивая, но когда посмотрела выступление Жака, она стала в тысячу раз красивее…


  20. 1-й украинский яхтенный интернет-магазин

    У Вадима Пьянкова уже новый сайт http://www.piankov.com/ и там нет уже этой песни…


  21. Пыщ

    если интересно, вот еще один вариант перевода
    http://www.stihi.ru/2013/02/19/1079


  22. Андрей

  23. Ольга

    вот еще одно исполнение: Жан-Поль Бернардини и Флоран – http://www.youtube.com/watch?v=I_R7K1Qow58
    – это исполнение в проекте 500 солистов
    А http://www.youtube.com/watch?v=QcrNWt5IlAM – это тот же Бернардини, только уже как I Muvrini. Необычное исполнение. Часть текста Бернардини перевел на корсо, звучит удивительно.


  24. Лазурка

    А нам нравится в оригинале


  25. Армен

    Мне очень понравилось исполнение Йоко Беппу(????)
    Японка! На французском! )
    http://youtu.be/PXxqWkH2fzU


  26. Debbra

    Thanks for sharing your thoughts. I really appreciate your
    efforts and I am waiting for your further post thank you once again.


  27. tricor to purchase no rx

    There’s definately a lot to know about this subject.
    I like all the points you have made.


  28. order generic femara payment usa

    Unquestionably imagine that which you stated. Your favourite reason seemed to be on the internet the simplest
    factor to have in mind of. I say to you, I definitely get irked at the same
    time as people consider issues that they plainly do not recognise about.
    You managed to hit the nail upon the top and also defined out
    the entire thing without having side effect ,
    people could take a signal. Will likely be back to get more.
    Thank you


  29. Emily

    This site was… how do you say it? Relevant!! Finally I have found
    something which helped me. Thanks!


  30. Http://Combigan.Ihho.Info

    Nice weblog right here! Additionally your website lots up very fast!
    What web host are you using? Can I am getting your affiliate link to your
    host? I desire my website loaded up as fast as yours lol


Комментировать




Оставить комментарий через систему ВКонтакте
  • Реклама